Translate This Article

Print Friendly and PDF

2015年9月12日星期六

星際迷航:叛徒(附中文字幕獨立SRT檔案)

作為星劇影迷,我真的很希望會有新的優質故事。在星艦前傳(Star Trek: Enterprise)被腰斬後,我可以說是懷著感恩的心情,去期待每一集新的電影、小說、漫畫的。當然,外語從來都是一個障礙。JJ Abrams的兩集新電影《星空奇遇記》(2009)、《星空奇遇記:黑域時空》(2013),由於有中譯的關係,令華文地域的朋友,可以重新認識這源遠流長的系列,拓闊科幻文學的視野,實在是一件值得高興的事。

另一方面,《星空奇遇記》小說、漫畫則沒有那麼幸運了。少了中譯本的支援,華文區域的讀者就多了一道語言門檻。縱使大家都喜歡上述的兩部電影,可是大家都因為此門檻而不得而入。這個部落格,其中一個原因,就是為了填補此鴻溝而出現的。

自2010年開始奮戰,累積了超過一百篇有關《星空奇遇記》的文章。我可以自豪地講,華文世界裡,沒有任何一個人寫《星空奇遇記》寫得比我更多。

走這條路真的是孤獨又吃力。與大量外語周旋後,一般的同好都會心滿意足地合上書,但我的真正戰鬥才剛剛開始:我要用最淺白的中文,濃縮閱讀內容、關聯舊資料、思考、評論、提出心得。把心血貼出來後,一定會有點擊,但留言數目近乎是零。所以我說這條路很孤獨。

其實我很喜歡與人分享的,就算是做得很孤獨,也可以忍受到。九月初,我欣賞完《星際迷航:叛徒》後,就如往常把簡介、心得貼出。但當我看到互聯網上(包括官網、非官網),《星際迷航:叛徒》沒有任何字幕(連英文字幕也沒有),有大批同好訴苦看不懂時,我心想,何不協助一下同好?

於是我花了三十多個小時,一手包辦了好些工作:做聽力練習、翻譯、校正時間軸、為較難明的情節加上註解、把太長的句子裁剪(放映時觀眾看字幕的時間很有限)、改錯字、潤飾……放上網前,我還註冊了一個我很可能只會用一次的字幕論壇,與及專誠為中國大陸的同好把字幕檔轉成簡體字,與及GB碼(如果不轉的話就會亂碼)。

把字幕放上去一小時,已有大概四十人下載使用。很好,我幫了四十個人,我自己也很開心。但是,之後問題來了,一小時後,有些未經我同意的網站,把我的簡體字幕檔放在自己的網站(第三樓、字幕帝、耐卡),並以百計的流量下載。再過了三小時候,網絡上開始出現《星際迷航:叛徒》簡體中文版的「磁力連接」、「迅雷下載」、「免空分享」,下載數量是以數千計的。我把其中一個檔案拆開來看,發現他們十分尊重我的心血,這些網站沒有更改我的文字,他們「只是」把翻譯者(也就是我)的名字刪走,然後換上自己的網站地址(首發論壇、高清電影下載)。首發……?是不是有點搞笑?

災難仍未結束。二十四小時後,網上出現了《星際迷航:叛徒》簡體中文版藍光影碟,二十元人民幣,運費另計。不過,比起西瓜影音、吉吉影音,他們已經算明刀明槍了。

講到這裡,可能有人會話:「分享得,你就預左啦!」你睇番第四段,我講過「其實我很喜歡與人分享的」。即是說,呢件事,甚至是寫這部落格,都是一種無償分享,我是沒想過有任何回報的。但是,將無償工作者的名字刪走,再換上自己的名字,這又是哪招?

《星際迷航:叛徒》是同好電影,是世界各地的同好,透過網上募捐(Kickstarter、Indiegogo)拍成的。這些同好,沒有要求任何回報,並放在Youtube供大家免費欣賞,現在竟然變成了商品,這又是哪招?

更令人憤怒的,是某幾個簡體字討論區對《星際迷航:叛徒》的評價:「山寨片」、「偽星艦迷航,(草)尼瑪」。驟眼一看這些評價,我還以為這些人都被騙錢了。由大陸人的口中,指責其他人「山寨」,感覺還真是夢幻迷離啊!再者,山寨是騙人的產品,但這是開宗明義地說了影迷製作,且製作還相當認真。說這種話的人,真是自暴其短(無知)呢。

這個翻譯版本,使用了不少香港本土用字:「一鑊熟」、「弱雞」、「廢柴」、「隊冧」等。我後來才發覺,有些字元轉成簡體字是會出亂碼的,這是出乎我意料之外的。如果你是正體字的使用者,使用正體字幕檔,效果應會較好。簡體亂碼的問題,我下次會再修訂。

在這裡,奉勸大陸的朋友,尊重一下其他人的工作成果。無論《星際迷航:叛徒》電影本身,抑或是字幕,都是無償分享,都是公諸同好的,不過,把他人的工作紀錄抹走,再當成是自己的,這種行為是侮辱了你自己。正體中文版本沒有這方面的問題,問題都出於簡體中文的片源。若想人尊重你,請先尊重別人。






片名:Star Trek Renegade: Pilot
導演:Tim Russ
演員:Adrienne Wilkinson, Walter Koenig, Bruce Young, Sean Young, Manu Intiraymi, Gary Graham, Edward Furlong
上映:2015年8月23日
片長:88分鐘
官方網頁:
http://startrekrenegades.com

Star Trek: Renegade Subtitles Download
星空奇遇記:叛徒中文字幕檔案下載
星際爭霸戰:叛徒中文字幕檔案下載
星際迷航:叛徒中文字幕檔案下載
http://subhd.com/a/327144

字幕版本更新:
http://subhd.com/a/339872

延伸閱讀:
星空奇遇記小說首頁

11 則留言:

  1. 看到这个文章真是我的荣幸,感谢您的付出,同时希望您不要被负面的东西影响了您的心情,就象片中女主那样,任何事情都不能让她屈服,做最强大的自己。千里之外有同好为您加油!谢谢您。

    回覆刪除
    回覆
    1. 張澤兄,多謝你的留言。你的鼓勵對我來說意義重大,也是直接肯定了我的工作。衷心感激。
       
      互聯網是集體智慧的結晶,所以我用了SRT檔,讓不同地域的華語同好,用記事本程式,就能簡單地打開修改。很多專用語,不同的地域有不同的譯法,若有同好覺得刺眼,不妨自行修改。我自以為,讓聽不懂的朋友,看得懂《星際迷航:叛徒》,就算是完成了部份目標。
       
      作為影迷,大家的心其實是一致的,就是愛護這個影集,所以,我想借今次機會呼籲一下同好們,要尊重每一位為此而奮鬥的工作人員……不單是我,還包括製作《星際迷航:叛徒》的團隊,與及所有的募捐者。
       
      再一次,多謝張澤兄的支持~

      刪除
  2. 感謝你的字幕,讓我們能夠接觸到這麼棒的作品。

    00:24:30,690 --> 00:24:33,672 這句話應該是「we did an exercise in class today」我們今天上課時做了一項練習

    回覆刪除
    回覆
    1. 感謝Irvin君的支持和指正,我會在下次把錯誤了的字句修正好。如果有網友找到其他錯誤(專有名詞除外),希望能不吝留意賜教。
       
      也希望Irvin君多點來坐坐,謝謝。 :D

      刪除
  3. 字幕版本更新:
    http://subhd.com/a/339872

    回覆刪除
  4. 感謝大大! 你不孤獨!要說的話,我們都是孤獨的!

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝曉德君留言支持,希望你喜歡今次的製作。你的鼓勵讓我能繼續走下去,感激~

      刪除
  5. Thanks for your 字幕
    香港喜歡星空奇遇記的人並不多
    亦比較難找到有關作品
    希望 Star Trek Beyond 不會令我們太失望吧
    看 trailer 感覺是 Fast & Furious Star Trek 版

    回覆刪除
    回覆
    1. 對呀,就快上影了,我的心情也是相當緊張呢~

      刪除
  6. 您好,無意間見到您的文章與字幕翻譯,覺得您相當的了不起,非常感謝您的付出,讓喜愛Star.Trek.的同好,能夠知道這樣的作品。再次致上敬意,感謝您!

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝鼓勵。你的留言為我注入了新的信心,也讓我知道,自己正在做的事,真的幫助更多同好接觸Star Trek。我會繼續努力的。謝謝你。

      刪除